Apollinaire was sent back to Paris soon after. Das schönste Gedicht dieser Art ist „Marizibill“; es ist einer Kölner Prostituierten gleichen Namens gewidmet. um geistigen Austausch also, als vielmehr um die Erfahrung der Grenzen der eigenen Vorstellungskraft. In zahlreichen Briefen an Lou und in mehreren ,Geheimen Gedichten‘ an Madeleine hat Apollinaire dies Verfahren immer wieder variiert. Throughout this landscape move the “laborers” and “stenographers.” They are people who are simply going about their lives. Neben diesem Anthologie- und Schulbuch-Apollinaire, der uns vor allem in Ein Leitmotiv der Apollinaireschen Liebeslyrik, das des ,Ungeliebten‘, dessen leidenschaftliche Liebe unerwidert bleibt, klingt hier erstmals an:Die erste große Leidenschaft seines Lebens ist in Neu-Glück die Engländerin Annie Playden, der er die Heirat anträgt. Mehrere Äußerungen Apollinaires belegen, daß er vor allem „Die Fenster“ sehr geschätzt hat. He sees the parts he is embarrassed about and the parts that “spark” and seem like a “painting in a dark museum.”He is “sometimes” able to “examine” his life “closely.”The speaker returns to a few lines of more recognizable imagery seen on his walk through Paris. The line appears to decapitate or “cut” the head off the the sun.He is intimately connected to an antagonistic culture that artistically revolted against bourgeois society. Zone est le poème d'ouverture du recueil Alcools (1913) de Guillaume Apollinaire. It is “morning” and the “bridges are bleating,” the Eiffel Tower is acting as a “Shepherdess.” This strange image is not elucidated, but one can assume that the tower’s imposing shape and size is giving the speaker the impression that it is herding all the shapes below it.The speaker is referring to himself as “you” at this point in the piece and is telling his readers, and perhaps himself, that he is “fed up” with the past.
He knows that in the eyes of time he is “still a baby,” young enough to be “dressed by [his] mother in blue and white only.” More religious imagery is now introduced into the poem.The speaker is reminded of his youth when he was at school and would “leave” his bed to “pray all night in the school chapel.” He found a peace and power in that place that is embodied through the speaker’s description of a statue of Christ in the chapel.The statue is both human and godlike. Revolutionierend aber hat „Zone“ durch zwei Neuerungen gewirkt: das Fortlassen der Interpunktion und die unmittelbare, durchgängige Anrede des Lesers. The speaker is very familiar withe their presence and often sees them at “dusk” as “they breathe at their doorways.” They haunt the streets and shopfronts of the city.As he travels, he is getting closer and closer to those who’s lives he deems “wretched.” One of these places is a “cavernous restaurant.”In the next set of lines the speaker is continuing his description of what the women of the street are like.
Diese biographischen Reminiszenzen sind allerdings nur sehr diskret präsent. He sees the women of the streets, and the poor refugees who, like the “Magi” are traveling on faith alone.Throughout the city he sees sights that remind him of the convergence of birds and varied experience he has had with women, positive and negative.
These ashes “obscure everything.”These birds have all come together in the hopes of meeting and “befriend[ing]” the “machine that flies.”The narrator takes the reader away from the long lines of fantastically imagery, back to the streets of Paris. In einem längeren Gedicht an Lou vom 30. Daher singt Orpheus:Das Geheimnis der Schöpfung, die Schönheit der Welt, die Unerbittlichkeit des Lebens, die Widersprüchlichkeit der Liebe – das sind die großen Themen dieser kleinen Gedichte.
The Eiffel Tower is a shepherd, and the bridges sheep. Selbst ein kalligraphischer Entwurf findet sich schon unter den Jugendgedichten, doch ebenso, im Ansatz, eines der kühnsten Bilder aus ,Zone‘, das der „Sonne Hals durchhackt“, das als „Sonne tot-geboren“ pathetisch ein Wintergedicht abschließt.Stimmungsmäßig überschneiden sich diese Gedichte häufig mit den Liebesgedichten. ,Die Schrecken des Krieges‘ gibt es daher in seiner Lyrik nicht, oder aber sie werden dialektisch als technischer Fortschritt gedeutet. dazu oben S. 115 ff.Diese Website benutzt Cookies. Januar 1915 entfaltet Apollinaire die Obsession des eigenen Todes und fügt als Postskriptum ein Akrostichon an, das seine Todesahnung bündig und einprägsam formuliert:Auf diesem doppelten Hintergrund sind vor allem die Briefe an Lou ein Paroxysmus an Leidenschaft und Gewalt.
Sie hat ein bewegtes Leben hinter sich; ein nach Knoblauch riechender rothaariger Zuhälter, ein Jude, hatte sie, aus Formosa kommend, aus einem Bordell in Shanghai mitgebracht. Titels „Case d’armons“ entspräche etwas „Deichselarmfach“in dem wichtigen Brief an A. Billy vom 29.7.1918; in Léo Ferré singt und dirigiert La chansons du mal-aimé von G. Apollinaire: Barclay XBLY 80 463/footnote] antizipiert bereits die zentralen Themen von „Zone“; obgleich stark autobiographisch geprägt, ist seine Liebesklage zugleich auch Großstadtdichtung, ist erster lyrischer Ausdruck der Verzweiflung und Verlorenheit des Menschen in der grenzenlos gewordenen Welt des 20.