And by metonymy, it means trying to go unnoticed... Here, it is out of fear/terror/shame/etc.” which obviously gives the phrase a different slant and tenor (undeniably a more focused and powerful one).The way “raser les murs” is used here corresponds to what I have touched on in this post and the one before: to literally have to “scrape” the walls not to be noticed, out of apprehension/fear, with possibly a tinge of shame (as feelings of humiliation may come into play, as well as disreputability and coercion).
).By contrast, the girls who live in the sort of society alluded to in the OP are forced to go about their business in the most unobtrusive ways, unseen and unheard, they cannot exercise a choice. du Lérot, 2000, p. 201)
These women are prisoners of this world that forces them to go unseen and unheard (go “underground” as it were). Hum, en fait je me demande si on peut utiliser "hug the walls" dans un sens primaire, pour décrire quelqu'un qui marche simplement près des murs, sans pour autant que cela signifie qu'il essaie de se faire tout petit. Raser les murs Raser les murs en 10 lettres. So, if the rest of the text allows it of course, I would probably keep the same metaphor in the English translation. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
3) to bore (ennuyer –colloquial) –un raseur: a (crashing) boreHere the inference is that we have young women who are made to feel subservient and second-class citizens because of this rampant machismo or male chauvinism (more contemporary term but basically the same). raser les murs \ʁa.ze lɛ myʁ\ (se conjugue → voir la conjugaison de raser) Marcher le plus près possible du mur en se dissimulant et en se protégeant.
I feel that “hug the walls” does indeed render well the same mixed feeling of shame and fear that “raser les murs” implies; a feeling that these women must experience when they go about their business if we look carefully at the pointers in this short sentence (“prisonnières d’un machisme”, “contraint”).
They would join in if they were not socially inhibited and full of hang-ups (or if men picked them! Raser les murs en 10 lettres.
Chauvinism is completely different.
England -french (mother tongue) & english
Lorsque des fonctionnaires municipaux proposent de raser les murs qui encerclaient la vieille, vestiges de l'époque où Québec était une ville de garnison, afin de permettra à la ville de s'étendre, il les convainc d'abandonner cette idée.
Hum, en fait je me demande si on peut utiliser "hug the walls" dans un sens primaire, pour décrire quelqu'un qui marche simplement près des murs, sans pour autant que cela signifie qu'il essaie de se faire tout petit.Mais personne n'a vraiment répondu à Piccolo, qui a réanimé ce vieux fil. "raser les murs" (pour ne pas se faire remarquer). Définition ou synonyme.
Vendredi 16 Février 2018 JavaScript is disabled. raser les murs loc v locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe.
We can stick to “hug the walls”, as per papymaj; it’s not as popular a phrase as “raser les murs” (far from it) but it would be understood in the context of the french sentence. Ex : "faire référence à" After the argument I kept a low profile for a few days.
And by metonymy, it means trying to go unnoticed...
La solution à ce puzzle est constituéè de 7 lettres et commence par la lettre A Les jeunes filles se sentent prisonnières d'un machisme qui les constraint à Male chauvinism, that is. Les solutions pour RASER LES MURS de mots fléchés et mots croisés. French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais I am sure they are very strong (and you would have to be to put up with so much injustice) but that would be quite something!
Voici LES SOLUTIONS de mots croisés POUR "Raser les murs" Vendredi 16 Février 2018 ABATTRE.
It should really be “walking as close as possible to the walls, out of X, Y or Z (reasons)”. TOU LINK SRLS Capitale 2000 euro, CF 02484300997, P.IVA 02484300997, REA GE - 489695, PEC: Les solutions pour RASER LES MURS de mots fléchés et mots croisés. That is precisely what is strongly inferred in the OP’s phrase (“prisonnières”, “contraint”).For those reasons, along with those explained in my previous post, I really think “to hug the walls” is best suited here, even if, contrary to appearances, it is not a perfect fit.Below are several examples which are very similar to the OP’s: or on a village street, where the men stride down the center while the query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9F00E6DB1238F93BA35756C0A965948260 - 28k - Forbidden to walk in the streets alone, like shadows Moderator note: Concern about adding to an old thread on a topic of interest deleted--that is exactly the right thing to do, Piccolo_. Sidewalks are mostly nonexistent, so pedestrians hug the walls on either side of the street or duck into the nearest open doorway whenever a crescendoing "braaaapp!" De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "raser les murs" – Dictionnaire anglais-français et moteur de recherche de traductions anglaises. Découvrez les bonnes réponses, synonymes et autres types d'aide pour résoudre chaque puzzle.
Perhaps "to blend into the shadows".
Nombre de lettres.
On pourrait dire également "qui les contraint à se faire toutes petites".